Жизнь - это плаванье в дальние края
Продолжаю разгребать книжные архивы. Наткнулась на старую методичку, по которой в 11 классе готовилась сдавать экзамен по зарубежной литературе. Ох, как же она меня в свое время повеселила! Поэтому решила поделиться с общественностью.
Поскольку училась я в Украине, то зарубежной литературой у нас считалась, в том числе и русская
читать дальше
Итак, для успешной подготовки к экзамену, мною была приобретена методичка, естественно, на украинском языке (других не было). Однако открыв ее, учиться я не смогла, так как меня свалил острый приступ хохота, позднее сменившийся слезами. Ну нельзя же так!
Мало того, что авторы перевели на украинский стихи зарубежных поэтов (это как раз понятно), но они умудрились перевести еще и русских!
Как вам, например, Федор Иванович Тютчев:
А Блок? Отрывок из его знаменитой "Незнакомки":
Или, например, Твардовский, "Я убит подо Ржевом":
читать дальше
А отрывок из "Свечи" Пастернака, вообще шедевр:
читать дальше
Но это еще не все! Мало того, что они перевели лириков, это еще полбеды, они еще перевели Маяковского!
ИМХО, Маяковский вообще переводу не поддается. Но авторов это не остановило. Итак, шедевр (надеюсь, все помнят стих "Хорошее отношение к лошадям" про лошадь, которая упала на радость зевакам):
читать дальше
Причем методичка издана в 2002 году, за два года до прихода к власти украинизаторов. И спрашивается, зачем все это? Зачем переводить поэзию на языке, который знает каждый житель страны? Увы, ответа нет.
И для тех, кого еще не доконал украинский перевод великих стихов русских поэтов.
Бродский, "Рождественская звезда":
читать дальше
На всякий случай под катом оригинал:
читать дальше
Поскольку училась я в Украине, то зарубежной литературой у нас считалась, в том числе и русская

читать дальше
Итак, для успешной подготовки к экзамену, мною была приобретена методичка, естественно, на украинском языке (других не было). Однако открыв ее, учиться я не смогла, так как меня свалил острый приступ хохота, позднее сменившийся слезами. Ну нельзя же так!
Мало того, что авторы перевели на украинский стихи зарубежных поэтов (это как раз понятно), но они умудрились перевести еще и русских!
Как вам, например, Федор Иванович Тютчев:
Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
І сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі,—
Милуйся ним і мовчи!
Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш — і вмить
Уже неправда в ній дзвенить
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
І сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі,—
Милуйся ним і мовчи!
Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш — і вмить
Уже неправда в ній дзвенить
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!
А Блок? Отрывок из его знаменитой "Незнакомки":
І кожний вечір, в час умовлений,
(Чи це не мариться мені?),
Дівочий стан, шовками зловлений,
Пливе в туманному вікні.
Чудною близькістю закований,
За темну я дивлюсь вуаль —
І бачу берег зачарований
І чарами пойняту даль.
В моїй душі є скарб, і вручено
Від нього ключ лише мені!
Потворо захмеліла й змучена,
Це правда: істина — в вині!
(Чи це не мариться мені?),
Дівочий стан, шовками зловлений,
Пливе в туманному вікні.
Чудною близькістю закований,
За темну я дивлюсь вуаль —
І бачу берег зачарований
І чарами пойняту даль.
В моїй душі є скарб, і вручено
Від нього ключ лише мені!
Потворо захмеліла й змучена,
Це правда: істина — в вині!
Или, например, Твардовский, "Я убит подо Ржевом":
читать дальше
А отрывок из "Свечи" Пастернака, вообще шедевр:
читать дальше
Но это еще не все! Мало того, что они перевели лириков, это еще полбеды, они еще перевели Маяковского!

ИМХО, Маяковский вообще переводу не поддается. Но авторов это не остановило. Итак, шедевр (надеюсь, все помнят стих "Хорошее отношение к лошадям" про лошадь, которая упала на радость зевакам):
читать дальше
Причем методичка издана в 2002 году, за два года до прихода к власти украинизаторов. И спрашивается, зачем все это? Зачем переводить поэзию на языке, который знает каждый житель страны? Увы, ответа нет.
И для тех, кого еще не доконал украинский перевод великих стихов русских поэтов.
Бродский, "Рождественская звезда":
читать дальше
На всякий случай под катом оригинал:
читать дальше
"Потворо, захмеліла й змучена..."
Прямо тебе "Швачка"...